본문 바로가기
언어와 소통/표현 노트

迷惑 - 피해, 고생, 방해, 성가시다, 달갑지 않다, 불편하다...

by 일본맛탕 2014. 8. 19.

迷惑(めいわく)라는 단어는 정말 번역하기가 迷惑다.

직역으로는 '폐'가 되고 迷惑をかける라고 하면 '폐를 끼치다'인데, 원체 자주 쓰이는 표현이다 보니 번역문에서도 심심찮게 등장한다.

그나마 자연스럽게 번역하려다 보면 주로 '민폐'라고 쓸 때가 많은데, 엄밀히 이건 구어적인 표현이지 표준 용법이라고는 볼 수 없기도 하고(국어사전에서 '민폐'를 검색해 보면 본래의 뜻을 알 수 있다.), 또 '민폐'만으로는 뉘앙스가 온전히 전달되지 않을 때도 있다.

이 迷惑를 '폐'나 '민폐' 이외의 다른 표현으로 옮길 수 없을지 고민을 좀 해 보았다.


隣で大声出してるからとっても迷惑してるんですよ。

옆에서 큰소리를 내니 성가셔 죽겠다구요.


工場からの悪臭に迷惑しています

공장에서 나는 악취 때문에 피해를 보고 있습니다.


他のお客様のご迷惑にならないようご注意ください。

다른 손님들께 방해가 되지 않도록 주의해 주십시오.


人に散々迷惑かけといて、何言ってるの。

남을 실컷 고생시켜 놓고 무슨 소릴 하는 거야?


隣の店のパンが大人気だそうです。私にとっては迷惑な存在ですが。

옆 가게 빵이 크게 인기를 끌고 있다고 합니다. 저에겐 달갑지 않은 존재이지만.


今は私たちがお邪魔するのが迷惑かもしれないよ。

지금은 우리가 가는 게 불편할지도 몰라.